Der Unterschied zwischen desde, hace und desde hace: Erklärung der Regeln inklusive Übungen

desde-hace-regeln-unterschied-erklaerung-uebungen

Die drei Ausdrücke desde, hace und desde hace werden im Spanischen dafür verwendet, um zeitliche Angaben zu machen. Da sie ähnlich klingen, aber unterschiedlich eingesetzt werden, sorgen sie bei deutschsprachigen Spanischlernern immer wieder für Verwirrung.

Aus diesem Grund habe ich Dir in diesem Beitrag die Regeln zur richtigen Verwendung von desde, hace und desde hace im Spanischen zusammengefasst. Inklusive Beispielen zur praktischen Anwendung und Übungen, mit welchen Du das Gelernte gleich in die Praxis umsetzen kannst.

Nur eines gleich vorweg – Signalwörter, welche Dir anzeigen wann Du desde, hace oder desde hace verwenden musst, gibt es (leider) nicht. Aber, das wäre doch gelacht (oder „anda, que no se diga“ auf Spanisch), wenn Du nach meinen Erklärungen die Regeln zur Unterscheidung der drei Begriffe immer noch nicht verstanden hättest.

Darum wollen wir auch keine Zeit mehr verlieren, sondern direkt loslegen. Dir viel Spaß mit meinem Beitrag und viel Erfolg beim Spanisch lernen.

Online Spanischkurs von Sprachheld zum Spanisch lernen

Inhaltsverzeichnis

  1. Hace (vor) – zu einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangengeit
  2. Desde (seit – Zeitpunkt) – seit einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit
  3. Desde hace (seit – Zeitraum) – seit einem gewissen Zeitraum, der noch andauert
  4. Übungen zu desde, hace und desde hace

 

1. Hace (vor) – zu einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit

Hace steht in diesem Fall in keinem Zusammenhang mit dem Verb hacer. Es gibt vielmehr an wann, also zu welchem Zeitpunkt in der Vergangenheit, Du etwas gemacht hast / etwas passiert ist. Es entspricht damit dem deutschen vor. 

Zum Beispiel: Hace unas horas (vor einigen Stunden), hace tres días (vor drei Tagen), hace dos semanas (vor zwei Wochen), hace cinco meses (vor fünf Monaten), hace un año (vor einem Jahr).

Hier findest Du noch ein paar Beispiele in Sätzen zur Verwendung von hace:

  • Hace dos años visité Colombia. (Vor zwei Jahren besuchte ich Kolumbien.)
  • Hace un par de semanas que nos mudamos a la casa nueva. (Vor ein paar Wochen zogen wir in die neue Wohnung um.)
  • Hace tiempo que no nos hemos visto. (Wir haben uns lange nicht gesehen.)

Und ein praktisches Beispiel aus einem argentinischen Zeitungsartikel.

desde-hace-regeln-unterscheidung-signalwoerter

Das Verbrechen des Busfahrers in Virrey del Pino: Die Zeugen, welche die Tragödie vor einem Jahr voraussagten.

2. Desde (seit – Zeitpunkt) – seit einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit

Desde alleine gibt an, ab welchem fixen Zeitpunkt in der Vergangenheit Du etwas machst / etwas andauert. Im Deutschen entspricht es seit.

Zum Beispiel: Desde 1989 (seit 1989), desde ayer (seit gestern), desde que nos conocemos (seit wir uns kennen).

Hier nun ein paar Beispiele zur Verwendung von desde in Sätzen:

  • Desde abril vivimos en la casa nueva. (Seit April wohnen wir in der neuen Wohnung.)
  • Desde el verano pasado no nos hemos visto (Seit vergangenen Sommer haben wir uns nicht gesehen.)
  • Desde el primero de febrero Pedro trabaja en esta empresa. (Seit dem 1. Februar arbeitet Pedro in dieser Firma.)

Sowie in einem Cartoon:

desde-hace-erklaerung-uebungen-regeln

Seit wann gehst Du nicht zum Frisör? Wieso?

3. Desde hace (seit – Zeitraum) – seit einem gewissen Zeitraum, der noch andauert

Desde hace verwendest Du, um einen Zeitraum anzugeben, seit dem Du etwas machst / etwas andauert. Im Deutschen entspricht es ebenfalls seit, weil hier keine Unterscheidung zwischen Zeitpunkt und Zeitraum gemacht wird.

Zum Beispiel: Desde hace dos semanas (seit zwei Wochen), desde hace tres años (seit drei Jahren). Strukturen wie „desde hace 2002“ oder „desde hace ayer“ hingegen sind nicht korrekt (aber häufige Fehler). Stattdessen verwendest Du hier nur „desde“.

Hier nun ein paar Beispiele zur Verwendung von desde hace in Sätzen:

  • Desde hace un mes vivimos en la nueva casa. (Seit einem Monat wohnen wir in der neuen Wohnung.)
  • Desde hace varios meses no nos hemos visto. (Seit mehreren Monaten haben wir uns nicht gesehen.)
  • Desde hace ocho semanas Pedro trabaja en esta empresa. (Seit acht Wochen arbeitet Pedro in dieser Firma.)

Und wieder aus einem Zeitungsartikel, diesmal von BBC Mundo über Uruguay.

 

desde-hace-regeln-unterscheidung-uebungen

Warum sind die Uruguayer seit 30 Jahren nur drei Millionen.

4. Übungen zu desde, hace und desde hace

Zum Abschluss habe ich Dir nun wie versprochen noch einige Übungen zusammengestellt, mit welchen Du überprüfen kannst, ob Du die Regeln zur Unterscheidung von hace, desde und desde hace nun auch wirklich verstanden hast. Ich bin aber guter Dinge, dass Dir dieses Thema der spanischen Grammatik nun klar ist und in Zukunft keine Probleme mehr bereiten wird.

Die Übungen kannst Du Dir hier als PDF: Übungen zu desde, hace und desde hace herunterladen. Und falls Du doch noch Fragen zu diesem Thema – oder auch jedem anderen – haben solltest, dann kannst Du mir diese gerne in den Kommentaren hinterlassen. Ich freue mich auf Deine Nachricht, Deine Paloma.

Online Spanischkurs von Sprachheld zum Spanisch lernen

Des Weiteren würde Dich gerne einladen unseren Online-Spanischkurs, die Sprachheld-Spanischschule, kennen zu lernen. In dieser kannst Du gemeinsam mit mir, Gabriel und weiteren Mitschülern online aber trotzdem mit persönlicher Betreuung Spanisch lernen.

 

Über den Autor

Paloma Marín Arraiza, Spanischlehrerin: Geboren in Südspanien, hat in Deutschland und Brasilien gewohnt und lebt aktuell in Österreich. Ihr Diplom hat sie in Physik absolviert, aber während der Uni-Zeit hat sie eine andere Leidenschaft entdeckt: Sprachen und Lehren. Sie beherrscht vier Sprachen (Spanisch, Deutsch, Englisch und Portugiesisch) und ist zertifizierte DELE-Spanischlehrerin und -Prüferin.

Hinterlasse einen Kommentar 0 Kommentare