Der Unterschied zwischen desde, hace und desde hace: Erklärung der Regeln inklusive Übungen zum Herunterladen als PDF!

Die drei Ausdrücke desde, hace und desde hace werden im Spanischen dafür verwendet, um zeitliche Angaben zu machen. Da sie ähnlich klingen, aber unterschiedlich eingesetzt werden, sorgen sie bei deutschsprachigen Spanischlernern immer wieder für Verwirrung.

Aus diesem Grund habe ich Dir in diesem Beitrag die Regeln zur richtigen Verwendung von desde, hace und desde hace im Spanischen zusammengefasst. Inklusive Beispielen zur praktischen Anwendung und Übungen, mit welchen Du das Gelernte gleich in die Praxis umsetzen kannst.

desde-hace-regeln-unterschied-erklaerung-uebungen

Nur eines gleich vorweg – Signalwörter, welche Dir anzeigen wann Du desde, hace oder desde hace verwenden musst, gibt es (leider) nicht. Aber, das wäre doch gelacht (oder „anda, que no se diga“ auf Spanisch), wenn Du nach meinen Erklärungen die Regeln zur Unterscheidung der drei Begriffe immer noch nicht verstanden hättest.

Darum wollen wir auch keine Zeit mehr verlieren, sondern direkt loslegen. Dir viel Spaß mit meinem Beitrag und viel Erfolg beim Spanisch lernen.

Online Spanischkurs von Sprachheld zum Spanisch lernen

Inhaltsverzeichnis

  1. Hace (vor) – zu einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangengeit
  2. Desde (seit – Zeitpunkt) – seit einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit
  3. Desde hace (seit – Zeitraum) – seit einem gewissen Zeitraum, der noch andauert
  4. Übungen zu desde, hace und desde hace

1. Hace (vor) – zu einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit

Hace ist eine Form des Verbs hacer und gibt an, wann, also zu welchem Zeitpunkt in der Vergangenheit, Du etwas gemacht hast / etwas passiert ist. Es entspricht damit dem deutschen „vor“

Zum Beispiel: Hace unas horas (vor einigen Stunden), hace tres días (vor drei Tagen), hace dos semanas (vor zwei Wochen), hace cinco meses (vor fünf Monaten), hace un año (vor einem Jahr).

Hier findest Du noch ein paar Beispiele in Sätzen zur Verwendung von hace:

  • Hace dos años visité Colombia. (Vor zwei Jahren besuchte ich Kolumbien.)
  • Hace un par de semanas que nos mudamos a la casa nueva. (Vor ein paar Wochen zogen wir in die neue Wohnung um.)
  • Hace tiempo que no nos hemos visto. (Wir haben uns lange nicht gesehen.)

Hace kann allerdings auch in anderen Zeitformen verwendet werden. Die Form hacía wird dann benutzt, wenn der gesamte Satz im Kontext der Vergangenheit steht.

Zum Beispiel: Había hablado con María por última vez hacía tres años. (Ich hatte zuletzt vor drei Jahren mit María gesprochen.)

Im Futur nimmt es die Form hará an und zeigt an, dass die Zeitangabe ungenau ist.

Zum Beispiel: Lo vi hará tres años en Sevilla. (Ich sah ihn vor ungefähr drei Jahren in Sevilla.)

desde-hace-regeln-unterscheidung-signalwoerter
Das Verbrechen des Busfahrers in Virrey del Pino: Die Zeugen, welche die Tragödie vor einem Jahr voraussagten.

2. Desde (seit – Zeitpunkt) – seit einem gewissen Zeitpunkt in der Vergangenheit

Desde alleine gibt an, ab welchem fixen Zeitpunkt in der Vergangenheit Du etwas machst / etwas andauert. Im Deutschen entspricht es seit.

Zum Beispiel: Desde 1989 (seit 1989), desde ayer (seit gestern), desde que nos conocemos (seit wir uns kennen).

Hier nun ein paar Beispiele zur Verwendung von desde in Sätzen:

  • Desde abril vivimos en la casa nueva. (Seit April wohnen wir in der neuen Wohnung.)
  • Desde el verano pasado no nos hemos visto (Seit vergangenen Sommer haben wir uns nicht gesehen.)
  • Desde el primero de febrero Pedro trabaja en esta empresa. (Seit dem 1. Februar arbeitet Pedro in dieser Firma.)

Sowie in einem Cartoon:

desde-hace-erklaerung-uebungen-regeln
Seit wann gehst Du nicht zum Frisör? Wieso?

3. Desde hace (seit – Zeitraum) – seit einem gewissen Zeitraum, der noch andauert

Desde hace verwendest Du, um einen Zeitraum anzugeben, seit dem Du etwas machst / etwas andauert. Im Deutschen entspricht es ebenfalls seit, weil hier keine Unterscheidung zwischen Zeitpunkt und Zeitraum gemacht wird.

Zum Beispiel: Desde hace dos semanas (seit zwei Wochen), desde hace tres años (seit drei Jahren). Strukturen wie „desde hace 2002“ oder „desde hace ayer“ hingegen sind nicht korrekt (aber häufige Fehler). Stattdessen verwendest Du hier nur „desde“.

Hier nun ein paar Beispiele zur Verwendung von desde hace in Sätzen:

  • Desde hace un mes vivimos en la nueva casa. (Seit einem Monat wohnen wir in der neuen Wohnung.)
  • Desde hace varios meses no nos hemos visto. (Seit mehreren Monaten haben wir uns nicht gesehen.)
  • Desde hace ocho semanas Pedro trabaja en esta empresa. (Seit acht Wochen arbeitet Pedro in dieser Firma.)

Und wieder aus einem Zeitungsartikel, diesmal von BBC Mundo über Uruguay.

desde-hace-regeln-unterscheidung-uebungen
Warum sind die Uruguayer seit 30 Jahren nur drei Millionen.

4. Übungen zu desde, hace und desde hace

Zum Abschluss habe ich Dir nun wie versprochen noch einige Übungen zusammengestellt, mit welchen Du überprüfen kannst, ob Du die Regeln zur Unterscheidung von hace, desde und desde hace nun auch wirklich verstanden hast. Ich bin aber guter Dinge, dass Dir dieses Thema der spanischen Grammatik nun klar ist und in Zukunft keine Probleme mehr bereiten wird.

Die Übungen kannst Du Dir hier als PDF: Übungen zu desde, hace und desde hace herunterladen. Und falls Du doch noch Fragen zu diesem Thema – oder auch jedem anderen – haben solltest, dann kannst Du mir diese gerne in den Kommentaren hinterlassen. Ich freue mich auf Deine Nachricht, Deine Paloma.

Online Spanischkurs von Sprachheld zum Spanisch lernen

Des Weiteren würde Dich gerne einladen unseren Online-Spanischkurs, die Sprachheld-Spanischschule, kennen zu lernen. In dieser kannst Du gemeinsam mit mir, Gabriel und weiteren Mitschülern online aber trotzdem mit persönlicher Betreuung Spanisch lernen.

Und – wie hat Dir mein Beitrag gefallen? Hinterlasse mir doch gerne eine Bewertung:

cb564496d37d4e71a8a722ea2692d061

Über den Autor

Gabriel Gelman ist Gründer von Sprachheld, Sprachenthusiast und nutzt gerne seine 6 Sprachen für Reisen und Kennenlernen neuer Leute. Er hilft Sprachlernern dabei schnell ihre Fremdsprache zu lernen.

Das könnte Dich auch interessieren!

Lass uns einen Kommentar da!

Your email address will not be published. Required fields are marked

  1. „Hace steht in diesem Fall in keinem Zusammenhang mit dem Verb hacer.“

    Natürlich kommt es von „hacer“; „hace dos años“ ist konstruiert als „es macht zwei Jahre = es ist zwei Jahr her, dass …“. Das merkt man auch daran, dass „hace“ zu „hacía“ wird, wenn von einem Zeitraum die Rede ist, der in der Vergangenheit beendet wurde.

    Wörterbücher haben deshalb auch keinen eigenen Eintrag für „hace“; man muss unter „hacer“, „verbo impersonal“ nachschauen. Dort findet man übrigens auch Sätze wie „hace tres años que no lo veo“, wo „hace“ NICHT „vor“, sondern „seit“ bedeutet.

    1. Lieber Harald,
      du hast recht. Vielen Dank, dass du uns darauf aufmerksam gemacht hast!
      Hace ist in der Tat eine Form des Verbs hacer, du hast es super erklärt, und es kann deshalb auch in anderen Zeitformen verwendet werden.
      Sogar im Futur, dann zeigt es an, dass die Zeitangabe ungenau ist: Nos encontramos hará cinco años en Madrid. (Wir trafen uns vor ungefähr fünf Jahren in Madrid.)
      Hacía heißt es, wenn der gesamte Satz in der Vergangenheit steht, zum Beispiel in einer Erzählung oder in der indirekten Rede. Der Zeitraum liegt bei hace allerdings genauso in der Vergangenheit wie bei „hacía„. Beispiel: Hacía dos años había visto a Susana por última vez. (Ich hatte Susana vor zwei Jahren zuletzt gesehen.)
      Übrigens ist „hacía“ nicht zu verwechseln mit „hacia“ ohne Tilde und Betonung auf der ersten Silbe, das für Richtungsangaben, aber auch für ungefähre Zeitangaben verwendet wird: Se levantó hacia el mediodía. E(r/Sie ist gegen Mittag aufgestanden.)

      Wir werden den Blogartikel dahingehend ändern.

      Liebe Grüße, Anja

    1. Guten Tag Dir und vielen Dank Dir für Deine Frage,

      und ich nehme einmal an, der deutsche Ausgangssatz wäre „Seit ich erwachsen bin.“ Und hier würde ich eher sagen „Desde soy adulto“.

      Ich hoffe Dir damit weitergeholfen zu haben und wünsche Dir weiterhin viel Erfolg beim Spanisch lernen.

      LG,

      Jeremy-James

  2. Hallo Paloma,

    für eine hermeneutische Analyse von spanischen Interviews suche ich nach der Verwendung von „durante“ – „Vivo en Alemania durante 3 anios“. Alle meine muttersprachlichen Bekannten sagen nur, dass das ein grammatikalischer Fehler ist. Allerdings gibt es im hermeneutischen Verständnis keine Zufälle und keine Fehler. Also da die Person, die das gesagt hat, ja trotzdem weiß, dass die auch hätte sagen können „desde hace“, hat die Verwendung von durante eine Bedeutung. Aber ich habe einen Knoten im Kopf und hätte gern noch andere Meinungen. Ich wäre dir sehr dankbar 🙂

    1. Hallo!

      Die Antwort, die du suchst, ist ja nicht einfach. Aber ich werde versuchen, eine richtige Erklärung zu geben.

      Im Satz „Vivo en Alemania durante 3 años“ hat „durante“ nicht die Bedeutung „desde hace“. Es könnte sein, dass im Kontext des Interviews die Beudeutung „desde hace“ zu verstehen ist und, von daher, das hermeneutische Verständnis.

      Sonst gibt es folgende Möglichkeiten:
      „Viví en Alemania durante 3 años“ –> Ich habe in der Vergangenheit für diese Periode dort gewohnt, jetzt aber nicht mehr.
      „Vivo en Alemania durante 3 años“ –> Ich erzähle im Präsens was in der Vergangenheit passiert ist. Diese Verwendung ist normalerweise in historischen Texten oder Biografien zu finden.

      Hier findest du mehr über die Benutzung von „durante“: http://www.wikilengua.org/index.php/durante

      Ich hoffe, dass hilft.

      LG,

      Paloma

  3. Hallo Paloma, ich habr heute die Pdf Übung zu hace, desde und hace desde gemacht.

    Eine Frage habe ich zum letzten Lückensatz.
    Hace mucho tiempo que no lam ves entonces…

    Wie wird dieser Satz übersetzt? Hace = vor ???

    Und in der Pdf steht als Überschrift “ Übungen muy und mucho“ 😉

    Vielen Dank für Dein Feedback!

    1. Hallo, Nadine.
      Vielen Dank für dein Kommentar. Ich werde die PDF ändern!

      Der Satz „Hace mucho que no la ves entonces…“ wird ins Deutsch so übersetzt: „Du hast sie lange nicht gesehen denn…“

      Ich hoffe, meine Antwort hilft 🙂

      Un abrazo

      Paloma

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Hol Dir jetzt das kostenlose E-Book

Und lerne noch heute, wie Du Deine Fremdsprache effektiv lernst!