Idiomatische Wendungen – oder „idioms“ – sind feste sprachliche Ausdrücke, deren Bedeutung sich nicht wörtlich aus den Einzelwörtern ableiten lässt.
Statt „wörtlich übersetzen“ heißt es hier: verstehen, was gemeint ist.
Und genau das macht sie für viele Englischlernende zur Herausforderung, aber auch zur Chance, natürlicher zu klingen.
Dieser Artikel hilft dir, die wichtigsten idiomatischen Wendungen auf Englisch zu lernen – alphabetisch sortiert von A bis Z.
Inhaltsverzeichnis
1. Idiomatische Wendungen Englisch von A bis Z
| Buchstabe | Englische Wendung | Deutsche Übersetzung | Bedeutung (wofür es steht) |
|---|---|---|---|
| A | a blessing in disguise | ein Segen in Verkleidung | etwas Gutes, das zuerst schlecht wirkt |
| a dime a dozen | ein Dutzend für einen Groschen | etwas Alltägliches / Häufiges | |
| add insult to injury | Beleidigung zur Verletzung | etwas noch schlimmer machen | |
| all ears | ganz Ohr sein | aufmerksam zuhören | |
| at the drop of a hat | beim Fallen eines Huts | sofort, ohne Zögern | |
| B | back to the drawing board | zurück ans Zeichenbrett | von vorn anfangen müssen |
| barking up the wrong tree | den falschen Baum anbellen | jmd. zu Unrecht beschuldigen / falsche Annahme | |
| beat around the bush | um den Busch herumreden | nicht zum Punkt kommen | |
| bite the bullet | in die Kugel beißen | etwas Unangenehmes akzeptieren | |
| break the ice | das Eis brechen | eine angespannte Situation auflockern | |
| C | call it a day | es einen Tag nennen | aufhören zu arbeiten |
| cut corners | Abkürzungen nehmen | Qualität einsparen, pfuschen | |
| cut to the chase | zur Jagd übergehen | direkt zum Punkt kommen | |
| cry over spilled milk | über verschüttete Milch weinen | sich unnötig ärgern | |
| come rain or shine | ob Regen oder Sonnenschein | unter allen Umständen | |
| D | devil’s advocate | Anwalt des Teufels | absichtlich gegenargumentieren |
| don’t judge a book by its cover | Buch nicht nach Einband beurteilen | nicht nach dem Äußeren urteilen | |
| drop the ball | den Ball fallen lassen | einen Fehler machen | |
| down to earth | bodenständig | realistisch und praktisch sein | |
| E | eat one’s words | seine Worte essen | eine Aussage zurücknehmen |
| elephant in the room | Elefant im Raum | offensichtliches Problem ignorieren | |
| every cloud has a silver lining | jede Wolke hat einen Silberrand | in allem Schlechten steckt etwas Gutes | |
| F | face the music | der Musik ins Gesicht sehen | sich den Konsequenzen stellen |
| feel under the weather | sich unter dem Wetter fühlen | sich krank fühlen | |
| fish out of water | Fisch außerhalb des Wassers | sich fehl am Platz fühlen | |
| G | get a taste of your own medicine | eigene Medizin kosten | selbst erleben, was man anderen antut |
| get cold feet | kalte Füße bekommen | plötzlich Angst bekommen | |
| give the cold shoulder | kalte Schulter zeigen | jmd. ignorieren | |
| go the extra mile | die extra Meile gehen | sich besonders anstrengen | |
| H | hit the sack | in den Sack hauen | schlafen gehen |
| hit the nail on the head | Nagel auf den Kopf treffen | genau richtig liegen | |
| hold your horses | halt deine Pferde | Geduld haben | |
| have butterflies in your stomach | Schmetterlinge im Bauch haben | nervös sein (positiv) | |
| I | in hot water | im heißen Wasser | in Schwierigkeiten sein |
| in the same boat | im selben Boot sitzen | in der gleichen Lage sein | |
| it’s not rocket science | es ist keine Raketenwissenschaft | nicht kompliziert | |
| J | jump the gun | vor die Waffe springen | voreilig handeln |
| join the club | dem Club beitreten | das geht vielen so | |
| jack of all trades | Hans für alle Berufe | jemand mit vielen Fähigkeiten | |
| K | kick the bucket | den Eimer treten | sterben (umgangssprachlich) |
| keep your chin up | Kinn hochhalten | positiv bleiben | |
| keep an eye on | ein Auge auf etwas haben | beobachten / aufpassen | |
| L | let the cat out of the bag | die Katze aus dem Sack lassen | ein Geheimnis verraten |
| look before you leap | erst schauen, dann springen | vorsichtig handeln | |
| learn the ropes | die Seile lernen | sich einarbeiten | |
| lose your temper | die Beherrschung verlieren | wütend werden | |
| M | miss the boat | das Boot verpassen | eine Gelegenheit verpassen |
| make a long story short | lange Geschichte kurz machen | zur Sache kommen | |
| monkey business | Affengeschäfte | Unsinn / unseriöses Verhalten | |
| melt someone’s heart | Herz zum Schmelzen bringen | jmd. emotional berühren |
Sport liefert viele passende Redewendungen – entdecke sie hier zusammen mit typischen Satzstrukturen.
| N | neck of the woods | Gegend des Waldes | bestimmte Region oder Gegend |
| not playing with a full deck | nicht mit vollem Kartenspiel spielen | etwas verrückt / nicht ganz bei Sinnen sein | |
| not my cup of tea | nicht meine Tasse Tee | nicht mein Geschmack / Interesse | |
| O | on thin ice | auf dünnem Eis | sich in einer riskanten Situation befinden |
| once in a blue moon | einmal bei blauem Mond | sehr selten | |
| out of the blue | aus heiterem Himmel | völlig unerwartet | |
| P | pull someone’s leg | jemandes Bein ziehen | jemanden auf den Arm nehmen / scherzen |
| piece of cake | Stück Kuchen | sehr einfach | |
| put all your eggs in one basket | alle Eier in einen Korb legen | alles auf eine Karte setzen | |
| Q | quit cold turkey | sofort aufhören (mit kaltem Truthahn) | eine Gewohnheit abrupt beenden |
| quick on the draw | schnell am Abzug | schnell reagieren | |
| R | raining cats and dogs | Katzen und Hunde regnen | starker Regen |
| read between the lines | zwischen den Zeilen lesen | versteckte Bedeutung erkennen | |
| rock the boat | das Boot zum Schaukeln bringen | Unruhe stiften | |
| S | spill the beans | die Bohnen verschütten | ein Geheimnis verraten |
| sit/be on the fence | auf dem Zaun sitzen/sein | unentschlossen sein | |
| stab someone in the back | jemandem in den Rücken stechen | jemanden verraten | |
| T | take it with a grain of salt | mit einem Körnchen Salz nehmen | etwas skeptisch betrachten |
| the last straw | der letzte Strohhalm | das Fass zum Überlaufen bringen | |
| throw in the towel | das Handtuch werfen | aufgeben | |
| U | under the weather | unter dem Wetter | sich krank fühlen |
| up in the air | in der Luft schweben | noch unentschieden / unsicher | |
| V | vanish into thin air | sich in Luft auflösen | spurlos verschwinden |
| voice your opinion | seine Meinung äußern | sich zu etwas äußern | |
| W | wild goose chase | wilde Gänsejagd | sinnlose Suche |
| walking on eggshells | auf Eierschalen laufen | sehr vorsichtig agieren | |
| worth your salt | dein Salz wert sein | seinen Lohn / Respekt verdienen | |
| Y | you can say that again | das kannst du nochmal sagen | absolute Zustimmung ausdrücken |
| Z | zero tolerance | Null Toleranz | keine Ausnahmen akzeptieren |
Unsere Empfehlung
Unsere Empfehlung
Wenn du dich dafür interessierst, wie man deutsche Sprichwörter ins Englische übersetzt, findest du hier eine praktische Übersicht mit Beispielen: Deutsche Sprichwörter auf Englisch.
2. Idiomatische Wendungen auf Englisch mit der Sprachblock-Methode
Idiomatische Wendungen wie „hit the nail on the head“, „let the cat out of the bag“ oder „go the extra mile“ sind mehr als nur Redewendungen. Sie sind fertige Sprachblöcke.
Du lernst sie als Einheit, wie Vokabeln mit eingebautem Kontext. Das macht dein Englisch flüssiger und automatischer.
Je öfter du diese idioms in echten Sätzen hörst, liest oder selbst verwendest, desto schneller prägen sie sich ein – ganz ohne Auswendiglernen. Beobachte, wie sie im Kontext eingesetzt werden, und nutze sie dann in deinen eigenen Sätzen.
So entwickelst du ein natürliches Sprachgefühl. Schritt für Schritt, ganz intuitiv.

