„My English is not the yellow from the egg, but it goes!“ – Hand aufs Herz: Wir alle lieben Denglisch. Es ist diese charmante, unfreiwillig komische Mischung aus deutscher Grammatik und englischen Vokabeln.
Denglische Sprüche entstehen meistens dann, wenn wir deutsche Redewendungen eins zu eins ins Englische übertragen.
Das Ergebnis?
Pures Chaos und meistens ein lauter Lacher beim Gegenüber. In diesem Artikel findest du die besten Beispiele, warum „Denglish“ Kult ist – und wie du es im echten Gespräch (richtig) besser machst.
Hier sind 3 Klassiker zum Warmwerden:
- Denglisch: „I think I spider.“
- Deutsch: „Ich glaub, ich spinne.“
- Richtiges Englisch: „I think I’m going crazy.“ oder „You’ve got to be kidding me.“
Inhaltsverzeichnis
1. Die Klassiker: Wenn Redewendungen baden gehen
Hier sind die Sprüche, die jeder kennt, die aber im englischsprachigen Ausland für absolute Ratlosigkeit sorgen.
| Deutsch | Denglisch (Wörtlich) | Richtiges Englisch |
|---|---|---|
| Das ist nicht mein Bier. | That’s not my beer. | That’s none of my business. |
| Holla die Waldfee! | Holla the wood fairy! | Holy cow! / Well, blow me down! |
| Ich verstehe nur Bahnhof. | I only understand train station. | It’s all Greek to me. |
| Schwamm drüber. | Sponge over it. | Let’s forget about it. / Never mind. |
2. Business-Denglisch: Wenn das Meeting zum „Meat-ing“ wird
Im Büro wollen wir oft besonders professionell klingen und mischen deutsche Sätze mit englischen Schlagwörtern. Das Problem: Viele Begriffe bedeuten im Englischen etwas völlig anderes oder existieren dort gar nicht. Das nennt man auch Scheinanglizismen.
| Deutsch | Denglisch (Typisch Büro) | Richtiges Englisch |
|---|---|---|
| Wir müssen das noch mal besprechen. | We must discuss that again. | We need to talk this over. / Let’s sync on this. |
| Wir brauchen dafür ein Feedback. | We need a feedback for that. | We need some feedback on that. |
| Wir machen ein Meeting. | We make a meeting. | We are having a meeting. |
| Ich bin im Homeoffice. | I am in the homeoffice. | I am working from home (WFH). |
Hinweis: Die größten Business-Fallen
Es gibt Wörter, die klingen englisch, werden aber nur im deutschen Sprachraum so benutzt:
- Das Handy: Ein Brite fragt sich bei „Where is my Handy?“, wo dein handliches Ding ist.
Korrekt: „Where is my phone?“ - Der Beamer: Wenn du auf Englisch sagst: “Turn on the Beamer.”, verstehen viele Muttersprachler nicht, was du meinst. Im Englischen heißt „Beamer“ normalerweise nicht „Projektor“, sondern wird teilweise als Spitzname für einen BMW verwendet.
Korrekt wäre: “Turn on the projector.” - Public Viewing: In den USA ist das die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams.
Korrekt: „Public screening.“
Neben diesen Bürofallen gibt es noch mehr deutsche Wörter im Englischen, die ganz anders verstanden werden als erwartet.
3. Warum wir Denglisch lieben (und was wir daraus lernen)
Denglisch ist ein Kompliment an unsere Kreativität! Es zeigt, dass unser Gehirn versucht, Lücken mit bekannten Mustern zu füllen. Das Hauptproblem sind die „False Friends“ (Falsche Freunde) – Wörter, die gleich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Damit du die häufigsten Verwechslungen kennst, findest du hier eine Übersicht der typischen englischen Vokabeln mit ihren korrekten Bedeutungen.
3 False Friends:
- Becoming vs. Bekommen: „I become a steak“ heißt, du verwandelst dich in ein Steak. Korrekt: „I’m getting a steak.“
- Eventual vs. Eventuell: „Eventual“ bedeutet schließlich/irgendwann. Korrekt für „vielleicht“: „Maybe“ oder „Possibly“.
- Gift vs. Gift: Vorsicht! „Gift“ heißt auf Englisch Geschenk. Das deutsche Gift heißt „Poison“.
Unsere Empfehlung
Unsere Empfehlung
4. Deine Fragen zu Denglisch Sprüchen
Warum finden Muttersprachler Denglisch oft lustig?
Wer zum Beispiel „I understand only train station“ sagt, übersetzt „Ich verstehe nur Bahnhof“ Wort für Wort. Für Muttersprachler klingt das absurd, weil sie sich eher einen tatsächlichen Bahnhof vorstellen als die Bedeutung „Ich verstehe gar nichts“.
Was ist das bekannteste Denglisch-Beispiel?
Ein besonders bekanntes Denglisch-Beispiel ist „I think I spider!“ als wortwörtliche Übersetzung von „Ich glaub, ich spinne!“.
5. Die Sprachblock-Methode: So nutzt du Denglisch zum Lernen
Denglisch entsteht oft, wenn deutsche Redewendungen Wort für Wort ins Englische übersetzt werden. Mit der Sprachblock-Methode lernst du stattdessen feste englische Ausdrücke, wie Muttersprachler sie wirklich verwenden.
Statt einzelne Wörter zu übersetzen, merkst du dir typische Sprachblöcke im Kontext:
- You’re kidding me! (Das ist nicht dein Ernst!)
→ Falsch wäre: I believe I spider.
You’re kidding me! I can’t believe this happened. (Das ist nicht dein Ernst! Ich kann nicht glauben, dass das passiert ist.) - none of my business (geht mich nichts an)
→ Falsch wäre: It’s not my beer.
I don’t want to ask too many questions. It’s none of my business. (Ich möchte nicht zu viele Fragen stellen. Das geht mich nichts an.) - under control (unter Kontrolle)
→ Falsch wäre: Everything in butter.
Don’t worry, everything is under control. (Keine Sorge, alles ist unter Kontrolle.)
Wenn du solche Ausdrücke immer wieder in echten Kontexten siehst oder hörst, erkennst du schneller, was natürlich klingt und vermeidest typische Denglisch-Fallen ganz automatisch.

